Annons
Annons

Hur en granat blir ett granatäpple

16 september 2011, 00:00
Det här innehållet kommer från vår tidigare hemsida och kan därför se annorlunda ut.

De flesta som arbetar som tolkar är inte auktoriserade. Det beror bland annat på att tolkförmedlingarna på så sätt håller sina kostnader nere, enligt en färsk studie från Lunds universitet.

De flesta som arbetar som tolkar är inte auktoriserade. Det beror bland annat på att tolkförmedlingarna på så sätt håller sina kostnader nere, enligt en färsk studie från Lunds universitet.

”I flera upphandlingar har förmedlingar vunnit trots att de lagt anbuden så lågt att om ett uppdrag från domstolen ges till en auktoriserad tolk går förmedlingen med förlust” står det bland annat i rapporten från det så kallade Tolkprojektet.

Bland mycket annat har tolkar i 81 språk – alltifrån albanska till yoruba – svarat på en enkät. En del av de tolkar som intervjuats i studien hade testats innan de fått börja tolka, andra hade det inte.
Rapporten innehåller konkreta exempel på missar – bland annat hur en pojke berättar om sin pappas död och tolken flera gånger säger att ”ett granatäpple kastats på huset” när det i själva verket handlade om en granat. Den lyfter också fram ett uppmärksammat ärende då en kvinna fått sina njurar förstörda eftersom hon fått fel medicin på grund av tolkens okunskap.

Ämnen i artikeln

Dela artikel:

Facebook
Twitter
E-post
Annons
Annons

Är du intresserad av ett nyhetsbrev från Polistidningen?

The quick, brown fox jumps over a lazy dog. DJs flock by when MTV ax quiz prog. Junk MTV quiz graced by fox whelps. Bawds jog, flick quartz, vex nymphs. Waltz, bad nymph.

Andra läser
Mest läst